Виткамп, Ф. Лев на верёвочке: стихи / Франц Виткамп ; худож. А. Шеффлер ; пересказ. М. Бородицкая. – Москва : РОСМЭН, 2016. – 48 с. : ил. 0+
Когда-то, миллионы лет назад,
мы слов ещё не знали, говорят.
Мы только с ветром говорить умели
и под дождём и солнцем зеленели.
Так говорят древние, самые первые деревья со страниц книжки. И люди не умели говорить. А когда научились и вошли во вкус, то появились разные истории и стихи, забавные лимрики, словесные выкрутасы. Да, слово может обернуться неожиданной стороной - насмешить, удивить, пригласить в игру.
Три неизученных зверька
живут на горной круче.
У них на завтрак ОБЛАКА,
у них на ужин тучи.
Можете представить этих неизвестных никому животных? Иллюстратор книги Аксель Шеффлер увидел их такими: морда крокодила, рога антилопы, хвост… не знаю, похоже, хамелеона. Значит, и питаются они чем-то необычны, например туманными горными облаками.
Бывают ВЫСОКИЕ люди
и низкие облака.
Но странно: о столкновеньях
мы не слыхали пока.
На рисунке А. Шеффлера высоченный дяденька врезался лбом в нежное облако. А надо не только под ноги смотреть, но и вверх! Ведь облакам тоже может быть больно. До синяков и шишек.
Та-а-ак, с облаками разобрались. Что дальше?
- УЛЫБНИСЬ, - кричу Дракоше, -
чтобы снимок был хороший!
Только жаль, на снимке
он в какой-то дымке.
Вообще с драконами сложно: они то в полёте, то крылья чистят, то огонь выдыхают. Как такого разглядеть в дыму?
Мне горько, но признать пора:
в моём пальто живёт ДЫРА.
Я вырезать её пыталась –
не помогло. Дыра осталась.
Дыра – существо, оказывается, живое, но не всегда приятное. Вот если бы избавиться от неё… Вы можете придумать свой способ.
Дальше писать не хочется.
Трудно сосредоточиться.
К тому же стул загорелся.
Наверно, мозг перегрелся.
Попробуйте сами, без подсказки, разобраться и поиграть с этими стихами, напоминающими английскую народную детскую поэзию и лимрики. Вам в помощь авторская команда книжки.
Во-первых, немецкий поэт Франц Виткамп. Во-вторых, иллюстратор Аксель Шеффлер; книги с его оформлением известны во всём мире, например, «Груффало», «Хочу к маме», «Улитка и кит», «Человеткин», «Сонный Мишка» (автор Дж. Дональдсон). В-третьих, известнейшая детская поэтесса Марина Бородицкая, которую и представлять не надо (но напомню её переводы стихов А. Милна, Р. Киплинга, Л. Кэрролла, Э. Фарджон, Р. Бёрнса и других поэтов) и которая не перевела, а пересказала стихами текст Виткампа, изящно и тонко внеся в них наш поэтический и музыкальный колорит.
О них говорят: «Эта тройка - знак качества - Джулия Дональдсон + Аксель Шеффлер + Марина Бородицкая (перевод)».
Кесарева Н.Г., Центр детского чтения